振作精神同赴遥远的水乡,
因为ฦ你先得完成人体,
坐镇金字塔前,
悲剧第二部ຖ第二幕之ใ彭纳渥斯ั河下游
我的伙伴特为此事前去,
谁想把“美”这种宝贝发掘,
新า鲜ຒ的空气和愉快的歌,
快过来,你躲在后面干什么!
奥伯龙
重新结合寻旧ງ盟。
他爱我——不爱我——
爱我——不——爱我——不
这些话我们不愿再听!
取出美酒款待嘉ล宾。
哦,如果空中真有精灵,
不错,但愿有魔衣一领ๆ,
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
你们带来了欢乐่时日的形景,
对口句就能ม把它诱出和唤起。
海伦
那ว么เ,告诉我,我怎样才能ม说得那ว般好听?
浮士德
这很容易,必须ี是言出于心!
只要胸ถ中ณ有热情激荡,
就会环顾ุ而问——
海伦
是谁和我共享?
浮ด士德
这时心灵不用前瞻和后顾ุ,
只有现在——
海ร伦
才是我们的幸福。
浮ด士德
现在是至宝,是极高利益,是押品和占有,
可是谁来批准?
海伦
我的手。
合唱队
谁还怀疑我们女王,
慨然对堡主
表示殷勤盛意?
其实我们全都是
被俘的女子,
自从伊略๓斯惨遭陷落,
我们颠沛流离,
分不出南北东西。
女人总是惯受男ç子的抚爱,
她们虽然不能ม选择高低,
却能识别ี好歹。
不管是金色鬈发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧ู来临ภ,
丰盈的肢体
对他们一律平等。
他们俩越坐越近,
相偎相傍,紧ู紧不分,
肩儿相摩,膝儿相并,
手挽手儿摇摆不停。
在那ว御座上,
铺有豪华的锦茵。
我们陛下
当着众人的眼睛,
毫不隐瞒秘密的欢欣,
流露出那ว风流情景。
海ร伦
我觉得相隔很远而又分明很近,
我只想说: