“那是什么เ?”我好奇。
“可不是吗?”倪太感叹,“有阵子还洋洋得意,说已经完成件最伟大的事。”
是个小野鸡。这种野味只卖两块美金只,倪匡说完,把小野鸡洗干净之后放入滚着的汤中白灼,然后用剪刀把它剪ຘ开,我们人抓着支小鸡腿细嚼,肉很嫩,鲜美得要命,又多喝几口酒。
打开冰箱,倪匡取出个ฐ透明塑胶纸包着的盒子。
“不去,什么地方也不去。”他说,“不过阿拉斯加冬天去才好,夏天没有雪嘛。”
“阿拉斯加年到晚都有雪。”我说。
反正他说没有雪就没有雪,我也不去辩,他还曾经说过在南极看到北极熊呢。
“起玩玩多开心。”我还是怂恿。
“不去。”他回答得坚决,“去了鱼没人喂,都死掉。”
又转个ฐ话题,我说,“博学堂现在把我的东西上网,你肯不肯让他们也替你做这件事?”
“好呀。”
“不过你的版权都卖断了,上不上网对你没关系。”我说。
“多点人看总是好的。”他说。
“还有什么可以为你做吗?”
“寄暴暴饭焦。”他说,“上次寄来已经是五个月之前的事了,我记得最清楚,那时候我老婆正在香港,她已有五个月没去了。”
倪匡兄从不出门,但太太顶他不顺,年来两次,是可以理解的。
电å子书分享平台
阅读能力
香港电台的文学节目,拍倪匡兄的短篇小说日本刀。这个选择不错,他的短篇向结构十分严å谨,起承转合都令读者看得津津有味,可读性极高。
节目导演来访问,要我发表对这位老友的观感。本来谈倪匡,三天讲不完,对着镜头反而什么เ都想不起来。
导演安慰道不如谈谈日本人的刀。我只知道刀发着亮光,磨出来的水纹有如幅山水,有高峰大浪ฐ,渗着黄绿紫好几个颜色。
“数十年前,日本政坛有个ฐ坏政客,激进派的学生看不过眼,拿了把日本刀行刺,此事过程拍在记录片中ณ:刀不长,三左右,学生拔出鞘,反手握着向政客插去。政客看到刀,整个人呆了,逃避也不逃避地眼光光看着,那把刀名副其实慑人魂魄,政客像在欢迎着它,刺๐入自己的心脏。
片红,喷向镜头。
倪匡兄从前也写过武侠小说,后来他自称怎么写也写不过金庸,便转了条路写科幻。卫斯ั理这个人物涉及的机器人未来世界的事件少,像个ฐ东方的印第安那钟็斯博士的地方多,但史毕堡的电影则ท当年尚未出现。
作品太多之ใ故,并非本本都有令人满意的结局,共同点是拿在手,便像看到了日本刀,慑人魂魄,非等待着看完不可。
而倪匡兄的小品文或短篇小说则ท无长篇的缺点,近乎完美。就算是情书集,也比迂腐的冰心作品好看得多。
倪匡兄说:“我的写作能力,不及我的阅读能力的十分之。”
间时,他什么เ书都看,连自盘古初ม开描述起的伤痕文学也全看齐了,实在佩服他的能耐。
谈翻译
有些杂志电视向我要倪匡兄的联络,说过去三藩市做访问。事先总是打个电话问问他老人家,不得他的许可,我是不会乱来。
“哈哈哈哈!”典型的大笑番,“找我这种过气的人干什么?”
倪匡二字,还是响当当,他要这么说也没办法:“到底给不给嘛?”
“我这个人顺其自然,给就给吧,到时我见不见再说。”他又笑了。
“在书展中看到有人把你的原著改编漫画ฑ,有没有买版权的?”我问。
“通知也没通知声,”他豁达地,“反正像广东人所说:鸡碎多。算了,多几个ฐ钱也是那么活,少几个钱也是那么活。”
“忙些什么?”
“百万\小!说呀,”他说,“看了很多大陆小说,书都是很厚的,只有我们在美国这种地方的人才够时间去看。你呢,你看些什么เ?”
“英文小说。”
“能ม看原文最好。”他说。
“现在台湾翻译的又快又多,凡是略๓为重要的著作都有译本,而且近来用的文字已经简洁得很,不像从前用译字多过原文。”
倪匡兄完全同意:“台湾人翻译英文还好,翻译起日文来更是不知所云,他们的日文底子应该比英文好,怎么弄出那么多空话?”
“是呀,有个叫赤川次郎的,他的书最容易看了,通常乘๖小时的火车便能看完本,翻译之后,本书看三天都看不完的。”我说。
倪匡哈哈大笑:“谈到เ火车,我看过段这样的东西:书中有两ä个人,比方说倪匡和蔡澜。倪匡和蔡澜两人乘‘汽车’从东京到เ京都,翻译的人用括弧解释日本人叫火车为ฦ汽车。他妈的,干脆说倪匡和蔡澜乘๖火车由东京到京都不就行吗?真是的!”
学习
倪匡兄不喜欢对方แ,即刻说:“唔同你呢班契弟玩。”
当年,我觉得他很不近人情。