新鲜的空气和愉快的歌,
却使我们瞠目结舌,无比惊惶:
奥伯龙
博士先生,不要躲闪,努力向前!
他爱我——不爱我——
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
这些话我们不愿再听!
你这鄙吝汉子还要求证明?
哦,如果空中ณ真有精灵,
纵无技巧也能表达情思;
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
为ฦ你们解开禁圈是我的责任。
但愿你们百事顺遂!
将要出现无妙的事体;
他们不知道向哪方走去,
他们也没法在事前准备。
粗暴的歌声
化装ณ的人们光闪耀!
来得卤莽又粗暴,
不是高跳就快跑,
身强体壮般般好。
〔芳恩们〕
芳恩之群,
翩跹起舞,
槲叶之冠,
戴上鬈发头颅,
两耳尖细,
从鬓边向外突出,
塌鼻阔面,
妇女们都不厌恶:
如果芳恩伸手出去,
绝代佳人也难谢绝不舞。
〔莎蒂尔〕
莎蒂尔跟在后边跳,
脚似羊蹄腿细小,
精瘦有力才灵巧。
他奔驰山顶象羚羊,
登高纵目望四方แ,
呼吸自由精神爽。
堪笑那ว男女老少多迷惘,
陷入烟谷浩渺茫,
还自诩是生活一场!
只有那ว清净无碍的世界上方,
才归他独自逍遥而徜徉。
〔格诺门〕
匆忙跑来一小队,
不爱成双与作对;
苔藓衣裳๙小明灯,
穿梭迅速向前奔,
各人忙着各人事,
好比发光蚂蚁群,
仓皇来往多辛勤,
纵横不息自经营。
我们和善良的侏儒是亲戚,
提起岩石外科医生无人不知:
我们对崇高的山岳施行针ฤ刺,
从丰富的矿脉ำ把矿物吸取;
我们堆积起金银如山,
幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
这全然是一片好心:
我们是乐善之士的友人。
可是我们采掘出黄金,