雄鸡一鸣便消เ失得无踪无影。
从不改变我们的容颜。
当我们已赢得半个世界,
下功夫苦心钻研;
我熟ງ识你们和你们的潘恩大神!
咱们碰杯!碰啊,碰啊!
而包围我们的却是茫茫火海无边!
如今仙王和仙后,
拔出你的鸡毛帚子,
玛嘉丽ษ特
大自然呀,你在轻松的梦中,
不然我倒可以从我的酒窖,
你还不放心,我一言既ຂ出,
引我向那新鲜而绚烂的生命!
何必要咬文嚼字?
使我心胸ถ感到青春一般震荡难平。
我见到你已有好几百年。
赛伦们
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃ี是多情鸽儿,
素羽皎洁如银。
遣自巴福斯岛,
殷勤鸟使之ใ群;
盛会今已圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领ๆ。
泰勒斯
我也认为极好的事情,
是使善良人儿感到高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海中ณ的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦æ鲁斯ั的原始岩洞,
不被海水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中识得闲趣,
守护着塞浦鲁斯人之车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新来部ຖ族的注意,
引来艳丽无双的娇女。
我们悄悄工ื作的人物,
既ຂ不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新า月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利,
他们互相残杀,互相逐斥ม,
毁灭了多少禾苗和城市。
我们却继续前进,
迎来最娇美的女主ว人。
赛伦们