看看是否切安全,没有差错。在平时,我总是将这个任务交
识。若干年前在阿伯丁有个相似的例子。普法战争后年,
间啦,快!'
总的来看,这可能是最好的结局。带着你的手枪,我们到เ罗伊
"这对我来说很容易,因为在那可怕的时刻发生的每件
那些零零落落的房子甩在后面。接着马车顺着两旁้有篱笆的
子的极端紧迫性和为什么我极力告诫小奥彭肖要提高警惕。
老特纳说:“我是个濒临ภ死亡的人了。我患糖尿病已有多
他罪有应得。他的这段话自然起了消除验尸陪审团心目中还
的那ว件紫色长毛绒衣服,几乎还从来没有从柜子里取出来穿
"这点我们将努力替你弄清楚。但是,威แ尔逊先生,你要
发。请到เ这边来吧。"ิ大家缓慢而庄严å地把他抬进布里翁尼府
他自己那种细致严谨的性格,就会使他分散精力,使他所取得
耸人听闻的手法开脱。"
"也许你确有错误,"ิ他边评论述用火钳夹起火红的炉渣
来点燃他那长把的樱挑木烟斗,当他是在争论问题而不是在
思考问题的时候,他常常是用这个ฐ烟斗来替换陶制烟斗ç的。
"也许你错就错在总是想把你的每项记述都写得生动活泼些,
而不是将你的任务限制在记述事物因果关系的严谨的推理上
——这实际上是事物唯值得注意的特点。"
"在这个ฐ问题上我看我对你还是十分公正的,"我有点冷
淡地说,因为我不止次地观察到我的朋友的奇特性格中有
很强的自私自利的因素า而颇为反感。
"不,这不是我自私自利或自高自大,"他回答说。和往常
样,他不是针对我所说的话而是针对我的思想。"如果我要
求十分公正地对待我的技艺,这是因为它不是属于个人的东
西种不属于我自己้的身外物。犯罪是常有的事,逻辑是
难得的东西。因此你详细记述的应该是逻辑而不是罪行。可
是你已经把本来应该是讲授的课程降低为ฦ讲连串的故事。"
这是个寒冷的初春的早晨。我们吃过早餐后,两人相对
坐在贝克街老房子里熊熊的炉火旁้边。阵浓雾滚滚而来,弥
漫于成排的暗褐色的房子之ใ间。对面的窗户在这深黄|色的团
团浓雾中,隐隐约约成为ฦ阴暗的不成形状的片模糊不清的
东西。我们点着气灯,它照ั在白台布上,照在微微闪光的瓷瓶
和金属器皿上,因为当时餐桌还没有收拾千净。歇洛克·福尔
摩斯整个早晨直沉默地不断翻阅着系列报纸的栏,
最后,他显然放弃了查阅,似乎ๆ带点情绪地对我文笔上的缺点
教训了我顿ู。
"ิ同时,"他稍微停顿了下,边坐着抽他的长烟斗,
边盯着炉火说,“不会有谁指责你用了危言耸听的笔法的,因
为在这些你那ว么感到兴趣的案件中,相当大的部分不是法
律意义上的犯罪行为。我尽力帮助波希米亚国王的那件小事,
玛丽·萨瑟兰小姐的奇异经历,有关那ว歪唇男人的难解的问
题,那个贵族单身汉事件,这些都是属于法律范围以外的事
情。你尽力避免耸人听闻,但是我担心你的记述也许是太繁琐
了。"
"ิ结果可能ม是这样,"我回答说,“但是我所采用的方法是
新颖而又饶有趣味的。"
"啐,我的好朋友,对公众——广大不善于观察的公众来
说,他们根本不可能ม从个人的牙齿看出他是名编织工,或
从个人的左拇指看出他是名排字工,他们才不会去注意
什么是分析和推理的细微区别哩!但是,如果你确实写得太繁
琐,我也不能责备你,因为ฦ作大案的时代已๐经过去了。个人,
或至少是个犯刑事罪的人,已๐经没有过去的那种冒险的和
创น新的精神了。我自己的小行业,似乎也退化到เ家代理处的
地步,只办理些为ฦ人家寻找失掉的铅笔,以及替寄宿学校的
年轻姑娘们出出主意。我想,无论如何,我的事业已经是无可
挽回地落千丈了。今天早ຉ上我收到的这张条子,我想,正标
志着我的事业的最低点。你读读这个吧!"他将揉成团的
封信扔过来给我。
这是前天晚上从蒙塔格奇莱斯寄来的,内容如下:
亲爱的福尔摩斯ั先生:
我急切地想找你商量下关于我应不应该接受人家聘
请我当家庭女教师的问题。如果方便的话,我明天十点三十
分来拜访你。
你的忠实的维奥莱特·亨特
"你认识这位年轻的小姐吗?"
"我不认识。