〔普鲁图斯ั〕
新鲜的空气和愉快的歌,
我们诚然要把生命的火炬点燃,
奥伯龙
紧ู跟着我,听我指点。
他爱我——不爱我——
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
这些话我们不愿再听!
岂不知大丈夫一诺千金?
哦,如果空中真有精灵,
要说的就直说出来,
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
你们使用什么เ艺术,听凭自便,
皇上只要你们把一切办理完善。
金发女子
先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,
可是到讨厌的夏天就不是这样!
那时长出无数赤褐色的斑点,
把白净的面皮密密麻麻地遮满。
请你行点方便!
靡非斯ั陀
多可惜呀!这么เ一位如花似玉的宝宝,
五月里发斑á疮像一只花猫!
可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,
趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;
下弦时将它均匀地涂在脸上,
春天到เ来,斑á点就会褪光。
棕发女子
许多人都涌来把你赞扬,
我也请求你给个药方!
一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,
就连和人打招呼也不方แ便。
靡非斯陀
那就允许我踩你一脚๐!
棕发女子
这只有情侣间才作兴这个ฐ。
靡非斯陀
我踩一脚๐,姑娘!有更大的意义,
一个人害什么病就用什么เ药医!
以脚๐医脚,也适用于其它部分。
来吧!当心!请你不必回敬。
棕发女子
哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,
好像是只马蹄。
靡非斯ั陀
你的病已๐经痊愈。
今后你可去尽情舞蹈,
吃饭时用脚๐在桌下和情人勾挑。
贵妇人
我的痛苦太大,让我通行!
简直疼得我五内沸腾;
直到昨天他还求我垂青,
可是今天他背离我去勾引别ี人。
靡非斯陀
这倒有点麻烦,不过请听我讲:
你得悄悄地靠近他的身旁,
拿这黑炭觑着方便地方แ,
划条线在他袖口,大衣或肩头上,
他心里定感到愧悔难当。
可是你必须ี立即把炭往肚里直吞,
而且不许有一滴酒或水沾唇:
就在今夜他会在你门前叹息连声。
贵妇人
这炭会不会有毒?
靡非斯ั陀
说话要讲礼ึ数!
你寻找这样的炭得跑许多路;
它是从火葬场上拣取,
我们煽火可费了不少功夫。
侍从小臣
我在恋爱,对方却不把我当作成人。
靡非斯ั陀
我再也不知道听谁说才行。
你不好寄希望于太年轻的美多姣ฑ。
上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——
又挤来许多人!争吵得多么厉害!
我最后不得不把真话说了出来:
应付得太坏!情况已迫不及待——
哦,母亲们,母亲们!快放浮ด士德回来!
殿上的灯火已๐经暗淡,
文武百官忽显得动荡不安。
我看他们端正地排成雁行,
穿过漫长的走道和回廊。
这时他们集合在古式的骑士堂上,
人众太多,几乎ๆ挤不下那ว宽阔的地方แ。
四周的广壁上挂满花毡,
各种武器点缀着室隅和壁龛。
我认为在这儿不用再把咒念;
幽灵自然而然地会出现在眼前。
悲剧第二部第一幕之ใ骑士堂
灯光微明。
皇帝和百官已๐进入堂中。
报幕人
预告剧情原本是我的职司,
精灵的神秘活动却使我受到限制;
纵然根据明白易懂ฦ的道理,
也说不清情节的错综离奇。
矮凳和靠椅都近在手边,
御座设置在墙壁面前;
陛下在这儿可以舒适浏览
那伟大时代的战争场面。
君臣济济,团团坐定,
背后还密排着许多长凳;
就在幽灵出现的阴暗时分,
情侣们也有地方可以相偎相亲。
好啦,众人都已安排妥当,
准备齐全,幽灵可以出场!
钦๔天监
圣旨下:墙壁自动敞开!