使人吃惊,我有许多事情要问。
〔海伦〕
你的一切才算圆满。
我常见到เ这类海ร市蜃楼,
河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。
你们又干出什么เ名堂来?
就需要哲人的秘法,至高的艺术。
你们一起迈开大步前进。
碰杯呀,这样才不错。
是爱?是恨?环烧在我们身畔ึ,
帕克
向前杀呀!招架由á我来管。
摘下最后一片,带着娇喜的声音:
造就出这个非凡的天使!
西贝尔
便当终身履行?
载我到奇邦异国去远征!
哪怕你说得天花乱ກ坠,
好些可爱的影儿向上飘升;
一句古话儿不幸也应在我的身上:
幸福与美丽并存的日子不能久ื长。
生命和爱情的联系已๐经断绝,
我哀叹这两者,痛苦地向你诀别ี,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男ç孩和我带去!
她拥抱浮ด士德,形体消失,只
衣服和面纱留在他的怀里。
福基亚斯ั
快抓牢那给你剩下的东西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已๐捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方แ再见。
海伦的衣裳๙化为云彩,环绕浮士德,将他
带到เ空中一同飞去。
福基亚斯ั
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利ำ拉琴,走到
舞台前厢。高举ะ着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消เ失,
但我不替世界难过。
这些东西已够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能ม赋与才能。
在舞台前厢一根柱旁坐下。
潘塔莉丝
赶快,姑娘们!魔法已๐经解除,
我们不再受帖撒利巫ใ婆的禁制ๆ,
那缛管繁弦的靡靡之ใ音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧ู跟她的步履,
在后面亦步亦趋。
我们将在大神的宝座旁้边和她相遇。
合唱队
女王自然是无往不利;
在冥府里她也和嫔妃一起
高高在上,神气十足,
她和贝瑟封娜交情亲密;
但是我们是不上台面的侍女,
只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地,
常和那细长的白杨
和不结实的柳树为侣。
我们有什么可以适意?
不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
如蝙蝠夜啼。
潘塔莉丝
一个ฐ人既ຂ无令名,又无卓见,
只好返本归元;你们去吧!
和女王一起,是我热烈的心愿;
为ฦ人不单靠劳绩,还要有忠肝义แ胆。
全体
我们已๐来到阳世,
诚然不再是生人,
这点我们感到เ,我们知悉,
但决不愿重返阴司!
永恒生动的大自然
要求我们精灵游动不息,
我们也向大自然完全皈依。
△合唱女子的一部ຖ分
千万树枝在低语、摇撼、弄影风前,
我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到เ树巅;
不时用花花叶叶将满头散发装ณ点,
自由蓬起而向着青天。
果实坠地,立即快活地拥来牲畜和人群,
争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新า,
他们在我们周围俯伏,好像在敬礼ึ元始诸神。
另一部分
我们紧贴着平滑如镜的岩壁,
柔波荡漾似地摇动着四肢;
听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛,
还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯应。
是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,
而且两ä倍、三倍、十倍地令人震惊。
第三部分
姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往;
遥远处有一带魅人的翠微山岗。
我们越往下流,浸润越深,不住纤回起伏,
先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。
瞧那翠柏的细梢凌空耸立,
是超出平地,堤岸与水