大酒管是你的新衔,
现在我才觉得朕是皇帝。
可惜未能ม如愿以偿。
使人吃惊,我有许多事情要问。
〔福基亚斯ั〕
你的一切才算圆满。
向你致敬,尊贵的山头!
河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。
冻得人可怜地簌簌发抖。
就需要哲人的秘法,至高的艺术。
但愿你们百事顺ิ遂!
碰杯呀,这样才不错。
隐身在这晨雾中ณ间。
帕克
靡非斯ั陀
摘下最后一片,带着娇喜的声音:
在这儿以圣洁的活动,
西贝尔
可是这种虚妄深入人心,
载我到奇邦ะ异国去远征!
听来枯燥无味!
好些可爱的影儿向上飘升;
是痴人才眨眼望着上天,
幻想那ว云雾中ณ有自己的同伴;
人要立定脚๐跟,向四周环顾!
这世界对于有为者并非默然无语。
他何必向那永恒之ใ中ณ驰骛?
凡是认识到เ的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中他会遇到เ痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻๑都不满足。
忧愁
谁一旦被我占据,
全世界一无是处,
永恒的朦胧降临,
太阳不升不没。
外部的官能ม健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁,
富有却怕饿死,
不管欢乐่困苦,
一概ฐ推到明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别说了!你这样不能和我接近!
那些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那ว恶劣的祷ຕ辞,
会使聪明绝顶的人受到เ蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主ว意;
在康庄大道上摸索,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺遂,
既ຂ苦人而又苦己,
不住喘气和窒息;
未断ษ气已无生命,
不绝望其心不死。
似这样翻来复去,
舍去心疼,做来没趣,
时而解脱,时而抑郁๗,
朦胧不醒,难得快愉,
使得他寸步难移,
只好准备送他进地狱。
浮士德
不祥的幽灵!你们把人类
播弄了百次千番;
连平淡的岁月也搅成一片混乱,
重重苦恼,处处纠缠。
我知道恶魔不易摆脱,
灵界的联系难于割断ษ;
忧愁啊,你的潜力纵然强大,
我却不会承认它!
忧愁
你不妨试试我的威力!
我诅咒你而飘然离去。
人的一生都是盲目无睹,
浮士德,你如今到เ了末路!
向浮士德吹一口气,
浮ด士德
黑暗似乎越来越深沉,
但内心中闪耀着灿烂的光明;
我想做的事必须赶快动工ื;
只有主ว人的话才举足轻重。
佣工ื们,大伙儿都从床上起来!
我的宏规巨划ฐ须ี让我悦目开怀!
拿起工ื具!挥动铁铲和铁ກ锹!
规定的工作必须立即动手。
要严å守秩序,加紧努力,
才能ม获得最高的奖励;
为了这浩大工ื程的圆满完成,
有赖于指挥千手的一种精神。
悲剧第二部ຖ第五幕之宫中ณ宽广的前庭
火炬照ั耀
靡非斯ั陀
上前,上前!进来,进来!
你们这些死鬼幽灵,摇摇摆摆,
是用筋骨和韧带,
联缀起来的残缺形骸!
死灵们
我们才听到一半召唤,
立即赶来供你驱遣;
大约有广大的土地,
等待我们前来料理。
尖头木桩已经停当,
长长链条可供丈量;
为ฦ啥召唤我们前来,
我们已๐经把它忘怀。
靡非斯ั陀
这儿用不着过费周章;
只须ี把本身当作度量:
最长的一个ฐ顺着躺在地上,
其余的四周破土相帮!
就象埋葬咱们的祖先那ว样
要挖出一个墓穴的长方!
从宫殿来到เ这狭隘的幽圹,