他们知道无人知道的事情,
新า鲜的空气和愉快的歌,
可是从那ว永恒光源发出过量光芒,
奥伯龙
靡非斯ั陀
他爱我——不爱我——
揭开帷帐
这些话我们不愿再听!
浮士德
哦,如果空中ณ真有精灵,
只要你有悟性和正确的意义แ,
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
你们使用什么艺术,听凭自便,
皇上只要你们把一切办理完善。
金发女子
先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,
可是到เ讨厌的夏天就不是这样!
那时长出无数赤褐ຈ色的斑á点,
把白净的面皮密密麻麻地遮满。
请你行点方便!
靡非斯陀
多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝,
五月里发斑疮像一只花猫!
可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮ุ,
趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;
下弦时将它均匀地涂ิ在脸上,
春天到来,斑点就会褪光。
棕发女子
许多人都涌ไ来把你赞扬,
我也请求你给个ฐ药方!
一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,
就连和人打招呼也不方便。
靡非斯ั陀
那就允许我踩你一脚๐!
棕发女子
这只有情侣间才作兴这个。
靡非斯陀
我踩一脚,姑娘!有更大的意义แ,
一个人害什么病就用什么药医!
以脚医脚๐,也适用于其它部ຖ分。
来吧!当心!请你不必回敬。
棕发女子
哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,
好像是只马蹄。
靡非斯ั陀
你的病已经痊愈。
今后你可去尽情舞蹈,
吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。
贵妇人
我的痛苦太大,让我通行!
简直疼得我五内沸腾;
直到เ昨天他还求我垂青,
可是今天他背离我去勾引别人。
靡非斯ั陀
这倒有点麻烦,不过请听我讲:
你得悄悄地靠近他的身旁้,
拿这黑炭觑着方แ便地方,
划条线在他袖口,大衣或肩头上,
他心里定感到愧悔难当。
可是你必须立即把炭往肚里直吞,
而且不许有一滴酒或水沾唇:
就在今夜他会在你门前叹息连声。
贵妇人
这炭会不会有毒?
靡非斯陀
说话要讲礼数!
你寻找这样的炭得跑许多路;
它是从火葬场上拣取,
我们煽๓火可费了不少功夫。
侍从小臣
我在恋爱,对方却不把我当作成人。
靡非斯陀
我再也不知道听谁说才行。
你不好寄希望于太年轻的美多姣。
上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——
又挤来许多人!争吵得多么厉害!
我最后不得不把真话说了出来:
应付得太坏!情况已迫不及待——
哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来!
殿上的灯火已经暗淡,
文武百官忽显得动荡不安。
我看他们端正地排成雁行,
穿过漫长的走道和回廊。
这时他们集合在古式的骑士堂上,
人众太多,几乎挤不下那ว宽阔的地方。
四周的广壁上挂满花毡,
各种武器点缀着室隅和壁龛。
我认为ฦ在这儿不用再把咒念;
幽灵自然而然地会出现在眼前。
悲剧ຕ第二部第一幕之骑士堂
灯光微明。
皇帝ຓ和百官已๐进入堂中。
报幕人
预告剧ຕ情原本是我的职司,
精灵的神秘活动却使我受到เ限制ๆ;
纵然根据明白易懂的道理,
也说不清情节的错综离奇。
矮凳和靠椅都近在手边,
御座设置在墙壁面前;
陛下在这儿可以舒适浏览
那ว伟大时代的战争场面。
君臣济济,团团坐定,
背后还密排着许多长凳;
就在幽灵出现的阴暗时分,
情侣们也有地方แ可以相偎相亲。
好啦,众人都已安排妥当,
准备齐全,幽灵可以出场!
钦天监
圣旨ຈ下:墙壁自动敞开!
戏剧ຕ立即上演!