厌的沙沙声。章鱼在游动。他看见章鱼差不多就贴着自己的眼睛。那些腕足在他身上爬
从很远很远的一个ฐ地方,传来了说话的声音:“现在他的脉ำ搏怎么样?”
上的炮位周围就又忙碌起来。大炮张着黑色的嘴,又凶狠地出可怖的吼叫声。人们急
红军的炮队驻扎在一座古老的波兰修道院的院子里,修道院坐落在村中ณ心的高岗上。
寂静的夜晚,隐隐约约可以听到枪炮声。战斗就在不远的地方进行。
这是一个黑沉沉的、阴郁的夜。
出一个学究式的林学家的匠心。但是这些干净的、图案似的小径却使冬妮亚感到乏味。
长着垂柳和茂密的柳丛。左ุ边是一片树林。
她们急忙坐下,松了一口气。
“你们这几个小无赖,谁抽烟?”
他一边用敏捷的手指翻动文件,一边滔滔不绝地说:“……正是因为有这些客观原
因,省委和铁路管理局的决议才无法实现。我再说一遍,就是再过一个月,我们能够提
供的木柴也不会过四百立方米。至于完成十八万立方米的任务,那简直是……”秃头
在挑选字眼,“乌托邦ะ!”说完,小嘴巴一撇,露出一副抱屈的神情。
接着是一阵沉默,仿佛持续了很久。
朱赫来用指甲敲着烟斗,想把烟灰磕出来。托卡列夫说话了,他那低沉的喉音打破
了沉默:“这没什么好磨嘴皮子的。你的意思是说:铁路林业委员会过去没有木柴,现
在没有,将来也不会有……是这样吗?”
秃头耸了耸肩膀。
“很抱歉,同志,木柴我们早就准备好了,只是没有马车往外运……”小矮个子哽
住了。他用方格手绢擦了擦光秃秃的脑แ袋,擦完之后,好久也找不到衣袋,就焦躁地把
手绢塞到เ皮包底下去了。
“您都采取了些什么措施运送木柴呢?原来领导这项工作的那些专家搞了鬼,可是
他们给抓起来好些日子了。”坐在角落里的杰涅科说。
秃头朝他转过身来,说:“我已经向铁路管理局打了三次报告,说没有运输工具就
不可能……”
托卡列夫打断了他的话:“这我们早就听说了,”老钳工轻蔑地哼了一声,狠狠地
瞪了秃头一眼。“拿我们当傻瓜还是怎么的?”
这一问,吓得秃头起了一身鸡皮疙瘩。
“对反革命分子的活动,我可不能负责。”秃头回答的声音已经低了下来。
“但是,他们在离铁ກ路很远的地方แ伐木,这事您知道吧?”
阿基姆问。
“听说过,不过这种不正常的现象是别人辖区里的事,我是不能ม向上级报告的。”
“您手下有多少工作人员?”工会理事会主席向秃头提了一个问题。
“大约二百人。”
“这帮饭桶每人一年只砍一立方米!”托卡列夫冒火了,使劲啐了一口。
“铁ກ路林业委员会全体人员都领ๆ头等口粮,我们让城里的工人把口粮节约下来给你
们,可你们干了些什么呢?我们拨给工人的那ว两车皮面粉,你们弄到哪儿去了?”工会
理事会主席继续追问。
四面八方แ都向秃头提出各种各样尖锐的问题,可是他对这些问题却一味支吾搪塞,
就像对付逼债的债主一样。
这家伙滑得像条泥鳅,根本不正面回答问题,两只眼睛却不停地东张西望。他本能
地感觉到危险逼近了。他又心虚,又紧张,现在他只有一个愿望——赶快离开这里回家,
家里已经准备好了丰盛的晚餐,他那风韵犹存的妻子正在读保罗·德·科克[保罗·德
科克,法国作家。——译者]的小说消เ遣,等他回去吃晚饭。
朱赫来一面注意听秃头的回答,一面在笔记本上写道:“我认为,应当对这个人做
更深入的审查,他不是工作能力低的问题。我已经掌握了他的一些材料……不必再同他
谈下去,让他滚开,咱们好干正事。”
省委书记读完接到的纸条,向朱赫来点了点头。
朱赫来站起来,走到外屋去打电话。他回来的时候,省委书记已๐经念到决议的结尾:
“……鉴于铁路林业委员会领导人公然消极怠工,故撤销其职务,并将此案交侦查机关
审理。”
秃头本来以为不会这么便宜他。不错,指责他消极怠工,撤了他的职,说明对他是
不是可靠产生了怀疑,不过,这终究是小事一桩。至于博亚尔卡的事情,他是不用担心
的,又不是他辖区里的事。“呸,真见鬼,我还以为他们摸到我的什么底了呢……”
他差ๆ不多完全放下心来了,一边往皮包里收拾文件,一边说:“也好,反正我是一
个非党专家,你们有权不信任我。但是我问心无愧。要是有什么เ工作我没有做