潘克拉托夫不住地催促落在后面的人:“快走吧,同志们。咱们肯定要迟到เ了。”
会开得真好。今天咱们又要跟杜巴瓦斗一斗了。”
积雪融化了,小水洼闪闪光。外面已经是乍暖还寒的早春天气了。
母亲吃惊地看了他一眼。
削得尖尖的铅笔迅移动着:
哪里找得出时间来写日记呢?现在夜已深了,我才能坐下来写。一点睡意也没有。
阔的河水面前停住了。左岸的下方,全是光秃秃的沙地,这是第聂伯河在春汛退走时淤
前。
天他安安静静地睡了一整天。我和妈妈熬了好几夜,今天也休息了一下。莉莎,有什么เ
冬妮亚的母亲也笑了。她是一个ฐ落落大方的妇人,虽然已经三十六岁了,举止却仍
眼下这种兵荒马乱ກ的日子,全都乱糟糟的,思绪也理不出来。即便有心思写信,邮
跟前大多是些庸俗乏味的男ç孩和土里土气、却又高傲自大的蠢女孩。
把持的市参议会的楼房顶上那面红旗,才告诉人们生了变动。其他一切都同过去一样。
裤上镶着银色的绦子,一切都跟沙皇时代一模一样,好像没有生过革命似的。
多林尼克——木匠,党的地下工作者,市革委会主ว席
列杰尼奥夫——老布尔什维克
么更糟糕的病。老实说,为了这个我真想敲敲他们的秃脑袋。还是让我休息一会儿吧!
要是这一个半月老这么把我研究来研究去,我就要变成一个社会危害分子了。”
耶路撒冷奇克总是笑着,用玩笑回答他,过不了几分钟,她已经挽着他的胳ฑ膊,一
路上说着有趣的事,把他领到外科医生那里去了。
今天看样子不会检查了。离吃午饭还有一个ฐ小时。保尔在矇眬的睡意中ณ听到了脚步
声。他没有睁开眼睛,心想:“也许以为我睡着了,就会走开的。”但是,希望落空了,
摇椅嘎吱响了一声,有人坐了下来。飘过来一股清淡的香气,说明坐在旁边的是个ฐ女人。
保尔睁开眼睛。先映入他眼帘ຈ的是耀眼的白色连衣裙ำ,两条晒得黝黑的腿和两只穿着
羊皮便鞋的脚๐,然后是留着男孩式的头,两只大眼睛,一排细小的牙齿。她不好意思
地笑了笑,说:“对不起,我大概打搅您了吧?”
保尔没有做声。这可有点不礼ึ貌,不过他还是希望这个女人会走开。
“这是您的书吗?”
她翻弄着《叛乱》。
“是我的……”
又是一阵沉默。
“同志,请问您是‘公社战士’疗养院的吗?”
保尔不耐烦地扭了一下。“打哪儿冒出来这么个人?这算什么休息?说不定马上还
要问我得的是什么病呢。算了,我还是走吧。”于是他生硬地回答:“不是。”
“可我好像在哪儿见过您。”
保尔已๐经抬起身子,背后忽然传来一个女人的响亮的声音。
“你怎么钻到这儿来了,朵拉?”
一个晒得黝黑、体态丰满的金女人,穿着疗养院的浴ภ衣,在摇椅边上坐了下来。
她瞥了保尔一眼。
“同志,我好像在哪儿见过您。您是不是在哈尔科夫工ื作?”
“是的,是在哈尔科夫。”
“做什么工ื作?”
保尔决心结束这场没完没了的谈话,便回答说:“掏茅房的!”
她们听了哈哈大笑,保尔不由á得哆嗦了一下。
“同志,您这种态度,恐怕不能说很有礼貌吧。”
他们的友谊就是这样开始的。哈尔科夫市党委常委朵拉·罗德金娜后来不止一次回
忆起他们结识时的可笑情景。
一天午饭后,保尔到海ร洋疗养院的花园去看歌舞演出,没想到在这里遇见了扎尔基。
说来也怪,使他们相逢的竟是一场狐步舞。
一个肥胖的歌女,狂荡地打着手势,唱完了一支《良夜销魂曲》。随后,一男一女
跳上了舞台。男的头上戴一顶红色圆筒高帽,半裸着身体,胯骨周围系着五颜六色的扣
带,上身却穿着白得刺眼的胸衣,还扎着领带。一句话,装的是野蛮人,看起来却不伦
不类。那女的长相倒不错,身上挂着许多布条。他们刚ธ出场,一群站在疗养员的安乐椅
和躺床后面的新经济政策暴户,就伸出他们的牛脖子,齐声喝彩。这一对宝贝在他们
的喝彩声中ณ,扭动屁股,踏着碎步,在舞台上跳起了狐步舞。简直难以想象还有比这更
加令人作呕的场面了。戴着傻瓜圆筒帽的胖汉子和那ว个女人,紧紧贴在一起,扭来扭去,
做出各种下流猥亵的姿势。保尔身后,一个肥猪似的大胖子乐得呼哧呼哧直喘气。保尔
刚要转身走开,紧ู靠舞台的前排有一个人站了起来,愤怒地喊道:“够了,别卖淫了!
见鬼去吧!”
保尔认出这个人是扎尔基。
钢๐琴伴奏中断