“你知道,不久ื我会躺倒的,”有yi个雨天,后父说。“我衰弱得要命,什么事也不想
“这是昨天中午yi个女人送来的,我忘记了交给你。很可爱的女人,她有什么事来找你,这
脚,苍白色的,象月光底下的雪。”
怪不得恶魔也喜欢和圣洁的人作孽”大家默默听着他的话,也许大家同我yi样,不想开
回忆起来,也有几分羡慕,但想到他为ฦ什么要到เyi个不知名的地方去,心里更加不安了。
妇,用弗拉基米尔城的口音对我说:“现在日短夜长,你早上到铺子里去打杂,晚上——再
正经地伸出圆滚滚的手说:“明天再会呀。外婆,该说什么话呀?”
老婆婆提醒她说:
般,神态庄重而又不慌不忙地唱。他们这班人,不管有胡子的或没有胡子的,在这yi刹那
音,它们怀念着辽阔的草原,听见萧萧的秋夜从野地迫近过来的声音。听着,听着,心儿就
“洗碗的。”
“你是什么人?”
心地移动着瘦腿,好象行窃似的。外祖母穿着蓝上褂,黑裙子,头上蒙着白头巾,象在地上
“森林是上帝的花园,它不是谁种植起来的,是上帝的风,上帝的呼吸把它吹大的
当学徒,就得跟雕像yi样站在门口”
“捡破烂儿,这比要饭还糟;比偷东西还糟。”
坑边上,耷拉着两条腿,怕冷似地裹紧ู了旧ງ外套。我报告警察,有人自杀,立刻๑跑回来。不
料这时候,歌手已经喝完了死人的伏特加,挥着空瓶迎接我。
“这酒害了他的命。”他叫吼着,发狂地把瓶摔在地上,打得粉碎。
警察随着我跑来,他向坑里张望了yi下,摘掉帽子,犹豫地画ฑ了yi个十字,向歌手问:
“你是谁?”
“不关你事”
警察想了yi下,就更客气地问他:
“怎么回事,这里有人死了,你却喝得醉醺醺的?”
“我已经醉了二十年了。”歌手傲然地说,手掌在胸前yi拍。
我相信他喝了死人的伏特加,yi定会被捉去的。城里跑来yi大群人,威แ严的警察分局局
长也坐着马车赶到,他跳进坑中ณ,拉起自杀人的外套望了望脸:“是谁第yi个ฐ见到的?”
“是我,”米特罗波利斯基说。
警察分局局长瞧瞧他,拉长嗓子恶狠狠地说:“啊,好呀,我的老爷。”
观众围拢来,有十五六个ฐ,他们喘着气,嘈ฤ杂地在洞口张望,在坑边来回走着,有人
叫:“这是住在咱们街上的yi个ฐ公务员,我认识他。”
歌手踉跄着站到分局长面前,摘掉帽子,发出含混不清的话声,同他争执起来;分局长
推了他胸口yi下,他晃了yi下,yi屁股坐在了地上。警察不慌不忙从袋子里拿出绳子,捆住
他那习惯地温顺地抄在背后的双手。警察分局局长向看热闹的人吆喝道:“滚开。流
氓”又跑来yi个老年的警察,红润的眼,嘴累乏地张开着,他拉住缚着歌手的绳头,带
着他慢慢向城里走去。
我愣生生地从野地回家,在记忆中ณ,他的责备的话,象回声似的响着:“灾难到了亚利
伊勒城”眼前又呈现yi片难堪的景象:yi个警察不慌不忙地从袋子里拿出捆人的绳子,
这yi边,是那个可怕的先知,很驯顺ิ地把红毛手反背在背后,熟ງ练地把手腕交叉起来不
久,我听说这位先知被递解出境。接着,克列晓夫也不见了。他结了yi门很合算的亲事,搬
到县里去,开了yi家马具作坊。
因为我常常热心地向主人称赞马具匠的歌,有yi天他对我说:“跑去听yi听”
他同我面对面坐在yi张桌子上,吃惊地抬起眉毛,瞪大着眼睛。
到酒食店去的路上,他还笑我,进了店,开头也还嘲讽我,嘲讽大群酒客和窒闷的臭
气。当马具匠开始唱时,他露着讥刺的微笑,把啤酒倒进杯里,但倒了半杯,就停下手,
说:“啊喹鬼东西。”
他的手发颤了,把瓶子轻轻放下,紧ู张地听着。
“果然,老弟,”当克列晓夫唱完的时候,他叹息着说。
“唱得真不错见他的鬼,身上发起热来啦”马具匠仰起头望着天花板,又唱起
来:从富裕ษ的村子来到เ那条路上清静的田野上走着年轻的姑娘,“他真会唱,”主人晃
晃脑袋,微笑地喃喃着,而克列晓夫的歌声渐渐发出牧笛的颤音:美丽的姑娘回答他:我是
yi个孤儿,无人需要“好啊,”主ว人嗫嚅着,转成了红色的眼睛开合着。“呵,鬼东
西真好。”
我瞧着他,心中大为乐意;如泣如诉的歌声压倒了酒店里的喧嚣,更有力更美丽更真挚
地响着:我们村里的人真孤僻,他们不叫我这个ฐ姑娘去参加夜会,唔,我既穷又没有体面的
衣衫,去结识勇敢的青年我又不配yi