跟随的人驯良得和羊儿一般!
作为战士我才穿上戎衣,
我是集崇拜者、仆从和保卫人于一身!
但我先要请教这个ฐ汉子的语言,
在这儿你尽可以自在徜徉;
泰勒斯ั
不管洪水、和平与战乱ກ,
彭纳渥斯ั
这得闭门静中实验,
宫内大臣
我要喝酒!喝啊,喝啊!
上衣皱得真邋通,
此时就请现原形;
帕克来作回波舞,
真是散花的仙娥!
他爱我!
我只怕店主人口出怨声!
尽管取来吧!有我担承。
就请从祥云瑞霭中ณ降临ภ,
它将是我的无上珍品,
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
同来的有初ม恋和友情,
是痴人才眨眼望着上天,
幻想那ว云雾中ณ有自己้的同伴;
人要立定脚跟,向四周环顾ุ!
这世界ศ对于有为ฦ者并非默然无语。
他何必向那ว永恒之中驰骛?
凡是认识到เ的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中他会遇到เ痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻都不满足。
忧愁
谁一旦ຆ被我占据,
全世界一无是处,
永恒的朦胧降临ภ,
太阳不升不没。
外部ຖ的官能ม健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁๗,
富有却怕饿死,
不管欢乐่困苦,
一概ฐ推到明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别说了!你这样不能和我接近!
那ว些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那恶劣的祷ຕ辞,
会使聪明绝顶ะ的人受到蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主ว意;
在康庄大道上摸索ิ,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺ิ遂,
既ຂ苦人而又苦己,
不住喘气和窒息;
未断气已๐无生命,
不绝望其心不死。
似这样翻来复去,
舍去心疼,做来没趣,
时而解脱,时而抑郁๗