1诺顿版注:实指马克·吐温的故乡汉尼拔,作者在小说里给它取名为ฦ圣彼得堡。
“等一会儿,我给你准备点儿吃的带着,你也许用得着。”
你要是没有看过一本叫做《汤姆·索亚历险记》1的书,你就不会知道我这个ฐ人。不过这没有什么。那ว本书是马克·吐温先生写的,他大体上讲的是实话。有些事是他生开来的,不过大体上,他讲的是实话。不过,实话不实话算不了什么。我没有见过从来没有撒过一回谎的人。这一回不说,另外一回就说。葆莉姨ถ妈也好,那位寡妇也好,也许还有玛丽,都这样。葆莉姨妈——就是汤姆的葆莉姨ถ妈——还有玛丽,还有道格拉斯寡妇,有关她们的事,在那本书里都讲了——那是一本大体上讲实话的书,有些是生开来的,这我在上面说过了。
1“教我学学文明规矩”sivilizeme,——应为civilizeme,作sivilizeme乃ี哈克讲的密苏里土话的音。哈克后出走河上,反对这类“文明规矩”是主ว要原因之一。这既为ฦ哈克主导性格所在,亦为全书主旨所在。全书末了一句为了反对“学学文明规矩”因而不愿回家,准备继续远走新区,这回应了本书开宗明义点出的话。可见反对当时“文明规矩”的主ว旨,和反黑奴制的思想,这两ä者一起贯串ธ全书。参普烈乞特《美国第一部本土产生的杰作》194๒1,载英格《哈克·芬评论资料é集——百年纪念评论选》1้984
周围的人固然哀伤得愈来愈深,
他可并非因为病痛而丧身。
并非百日咳折磨了他的身子,
并非可怕的麻疹害得他斑斑点点布满身,
并非是因为ฦ什么เ病痛啊,
这才夺去了斯蒂芬·道林·博茨君的令名。
并非单相思啊,
折磨了这长着一头鬈的年轻人,
并非胃部的什么病痛啊,
害得斯ั蒂芬·道林·博茨一命归阴。
啊,都不是的,你便流着热泪倾诉。
当你听着我把他的命运细诉,
他的灵魂已๐从这冷酷的世界ศ逝去,
只因他不幸坠落了井中。
给捞起了,也挤出了肚子里的水,
可是痛哭吧,都只为ฦ迟了一步,
他的英灵已๐经飞逝远方แ,
在那至善至伟的圣境。
1诺顿版注:马克·吐温戏拟当时流行的哀伤诗体,他对这一类诗体很喜爱。
如果说哀美琳·格伦基福特能ม在不满十四足