跟随的人驯良得和羊儿一般!
作为战士我才穿上戎衣,
我是集崇拜者、仆从和保卫人于一身!
但我先要请教这个ฐ汉子的语言,
在这儿你尽可以自在徜徉;
泰勒斯ั
不管洪水、和平与战乱,
彭纳渥斯
这得闭门静中实验,
宫内大臣
我要喝酒!喝啊,喝啊!
上衣皱得真邋通,
此时就请现原形;
帕克来作回波舞,
真是散花的仙娥!
他爱我!
我只怕店主ว人口出怨声!
尽管取来吧!有我担承。
就请从祥云瑞霭中降临,
它将是我的无上珍品,
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
同来的有初恋和友情,
是痴人才眨眼望着上天,
幻想那云雾中有自己้的同伴;
人要立定脚跟,向四周环顾ุ!
这世界ศ对于有为者并非默然无语。
他何必向那永恒之中驰骛?
凡是认识到的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中他会遇到痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻都不满足。
忧愁
谁一旦ຆ被我占据,
全世界一无是处,
永恒的朦胧降临,
太阳不升不没。
外部的官能健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁๗,
富有却怕饿死,
不管欢乐่困苦,
一概推到明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别说了!你这样不能和我接近!
那些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那恶劣的祷辞,
会使聪明绝顶ะ的人受到蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主ว意;
在康庄大道上摸索ิ,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺遂,
既苦人而又苦己,
不住喘气和窒息;
未断气已无生命,
不绝望其心不死。
似这样翻来复去,
舍去心疼,做来没趣,
时而解脱,时而抑郁๗,
朦胧不醒,难得快愉,
使得他寸步难移,
只好准备送他进地狱。
浮士德
不祥的幽灵!你们把人类
播弄了百次千番;
连平淡的岁月也搅成一片混乱ກ,
重重苦恼,处处纠缠。
我知道恶魔不易摆脱,
灵界的联系难于割断ษ;
忧愁啊,你的潜力纵然强大,
我却不会承认它!
忧愁
你不妨试试我的威力!
我诅咒你而飘然离去。
人的一生都是盲目无睹,
浮士德,你如今到了末路!
向浮士德吹一口气,
浮士德
黑暗似乎ๆ越来越深沉,
但内心中闪耀着灿烂的光明;
我想做的事必须ี赶快动工;
只有主人的话才举ะ足轻重。
佣工ื们,大伙儿都从床上起来!
我的宏规巨划须让我悦目开怀!
拿起工具!挥动铁ກ铲和铁锹!
规定的工作必须ี立即动手。
要严守秩序,加紧ู努力,
才能获得最高的奖励;
为了这浩大工ื程的圆满完成,
有赖于指挥千手的一种精神。
悲剧ຕ第二部第五幕之宫中宽广的前庭
火炬照耀
靡非斯陀
上前,上前!进来,进来!
你们这些死鬼幽灵,摇摇摆摆,
是用筋骨和韧带,
联缀起来的残缺形骸!
死灵们
我们才听到เ一半召唤,
立即赶来供你驱遣;
大约有广大的土地,
等待我们前来料é理。
尖头木桩已经停当,
长长链条可供丈量;
为啥召唤我们前来,
我们已经把它忘怀。
靡非斯陀
这儿用不着过费周章;
只须把本身当作度量:
最长的一个顺着躺在地上,
其余的四周破土相帮!
就象埋葬咱们的祖先那样
要挖出一个ฐ墓穴的长方!
从宫殿来到这狭隘的幽圹,
到头来只落得