“不是?”
“你刚才敲击地面又是为ฦ了什么?”
“是的,就在今天上午结束了。我和往常一样十点到เ了那里,但是门已๐经被锁上了,在门板中ณ间还钉着一张正方形的卡片。你们看,就是这张卡片。”
我和福尔摩斯看了看这张通告,又看了看威แ尔逊那ว充满懊恼的神,面对如此滑稽可笑的事,我们两ä个不禁哈哈大笑起来。
“斯伯尔丁惊讶地瞪着我反问:‘你难道没听说过红会吗?’
“‘虽然年薪只有二百英镑,但是工作轻松,也不会妨碍自己้已有的工ื作。’
这位矮胖的老先生半站起来,向我点了点头以示ิ致意,从他那ว被厚重眼皮遮盖住的小眼睛里迅地闪过一丝怀疑的目光。
“恕我冒昧,我倒是对你这个ฐ说法表示ิ怀疑。”
“晚上好,福尔摩斯先生。”
当天晚上,我留แ宿在贝克街。第二天我们还在享受早ຉ餐的面包和咖啡时,那位急切的波希米亚国王就冲了进来。
“你一定要时刻注意我,我肯定想办法让你能ม看见我。”
“没什么大不了的,”福尔摩斯拿出一支像雪茄一样的长卷筒说,“这是管道工常用的烟火筒,两ä头有盖儿,会自燃。你就负责保管这个。你一喊着火肯定会引来很多人救火,那样你就有时间走到街的另一端。十分钟之内我就去和你会合。我想你已๐经了解我所说的每一个字了,是吗?”
大概四点的时候,一个烂醉的马夫推开了屋门。这人的样子肮脏ู邋ã遢,衣衫陈旧破烂,留着一脸络腮胡子,满面通红。虽然我已๐经极为ฦ熟悉福尔摩斯ั的化装技术了,但还是再三确认之后才敢肯定自己的判ศ断。他冲我点点头,打了个ฐ招呼,然后飞快地钻进卧室中。五分钟后,他就恢复了以往的高雅风度,穿着一身花呢衣服,把手插进口袋里,坐在壁炉前伸直了双腿,接着就哈哈大笑起来。
“我真的不知道。或许你去观察了艾琳·艾德勒的日常作息,又或者你去巡查了她的房子。”
“我也是。”