样,我们三个人,拂晓时候,就在银绿色的露湿的野地上走着。我们的左边,在奥卡
河对岸,啄木鸟山的褐ຈ红色的侧面,白色的下诺夫戈罗德上空,小丘上的葱翠的果园和教堂
的金黄|色的圆屋顶上,俄罗斯的懒洋洋的太阳正在慢慢地升起。微风缓缓从平静浑浊的奥卡
河上吹来,金黄|色的毛莨被露水压低着脑袋,轻轻摇晃,紫色的风铃草也垂着脑แ袋,五颜六
色的蜡菊在贫瘠的草地上抬起了脸,称做“小夜美人”的石竹花开放出红红的星形花朵
森林象yi队黑幢幢的军队,向着我们迎面开来。云杉撑开翅膀,象大鸟,白桦树象小姑
娘,沼地的酸气从田野上吹来。狗吐着红舌头挨着我走,它不时停下来嗅嗅地面,莫名其妙
地摇晃着狐狸似的脑袋。
外祖父披着外祖母的短褂子,戴yi顶ะ没有遮阳的旧帽,眯缝着眼,莫名其妙地笑着,小
心地移动着瘦腿,好象行窃似的。外祖母穿着蓝ณ上褂,黑裙子,头上蒙着白头巾,象在地上
滚着yi般地走,很难跟上她。
离森林越近,外祖父的兴致越高;他用鼻子从容不迫地呼吸着,不时发出感叹声;他先
是断ษ断续续cນ模模糊糊地说,后来,他象是陶醉了,说得快活而又动听:
“森林是上帝的花园,它不是谁种植起来的,是上帝的风,上帝ຓ的呼吸把它吹大的
年轻的时候我当船夫,到เ过日古利唉,列克谢,我经历过的事,你是见不到的了!奥卡
河上的大森林,从卡西莫夫yi直延伸到เ穆罗姆,另yi头越过伏尔加河yi直延到乌拉尔,大极
了,真是无边无际”
外祖母斜眼瞟了他yi下,又向我眨巴๒着眼睛。他被道上的小墩儿绊得踉跄着,嘴里还是
在若断ษ若续地叨念着。这些话在我的记忆里深深地扎下了根。
“我们撑yi条运油的大帆船,从萨拉托夫开到马卡里去赶集,管事的叫基里洛,是普列
赫人;船工长是卡西莫夫的鞑靼人,好象叫阿萨夫船开到日古利ำ,上游的风迎面吹来,
气力使尽了,我们就下了锚,晃动起来了。我们上岸烧饭吃。那时候正是五月,伏尔加河象
大海รyi样。河里的波浪象千万只白天鹅成群地向里海飘去。日古利的绿色的春山,伸入云
天。空中白云流荡,太阳光象敷金似的洒在地上。我们yi面休息着,yi面欣赏风景。河上吹
着北风,很冷,岸上却又暖又香!到เ了傍晚时候,我们那个ฐ基里洛这个ฐ人很厉害,已经上
了年纪站起来,脱掉帽子,说道:‘嗨,小伙子们,我不再当你们的头儿了,也不当你们
的仆人啦。你们各自听便吧,我要到เ森林里去了!’我们大伙吃了yi惊,不知是怎么回事。
没有人对老板负责了,那ว怎么办?——人无头不能行呀,虽然这儿是伏尔加河,在单线道上
也可以迷路的。这群人都是没有理智的牲口,可怜他们做什么เ?我们都骇怕了。可他已打定
主意,说:‘我再也不愿意这样活下去,当你们的牧人了,我到森林里去!’我们要揍他,
把他捆起来;有的人却犹豫不决,喊着‘慢来!’船工ื长鞑靼人也同样大声嚷道:‘我也
走!’这可糟了。这个鞑靼人跑过两趟船,老板都没有给工钱,现在第三趟又赶了yi大半—
—赶完这yi趟,就可以拿很多的钱!大家yi直嚷嚷到晚上,这晚上,就有七个ฐ人离开了我
们,留下的不知是十六个还是十四个。这就是森林闹的呀!”
“他们落草当强盗去了吗?”
“也许当了强盗,也许当了隐士,那时候没有人管这种事”
外祖母画了yi个十字:
“至圣圣母啊!人们,都是可怜的。”
“谁都有脑แ筋,谁知道恶魔会把你拖到เ哪里去”
我们沿着沼地的土墩和孱弱的枞林中ณ潮湿的羊肠小道,走进了森林。我觉得,象普列赫
人基里洛那样逃进森林里yi辈子不出来倒也挺好。在森林里,没有爱唠叨的人,也没有人打
架和醉酒;在那里,外祖父的讨厌的吝啬,母亲的沙土坟,以及yi切使人压抑的痛苦和委
屈,都可以忘得干干净净。走到เ了干燥的地方แ,外祖母说:
“得吃yi点东西了,坐下来吧!”
她那树皮编的篮子里,有黑面包c青葱c黄瓜c盐,用布包着的奶渣。外祖父不好意思
地望着这些东西,眨巴๒着眼“哎呀,好婆娘,我可什么吃的也没有带来”
“够大伙吃的”
我们靠着制作桅杆用的古铜色的松树干坐下,空气中ณ饱含着松脂ฦ的气味。微风从野地拂
拂吹来,摇动着木贼草。外祖母用粗黑的手采