小家伙,读吧,对你有好处的。你似乎有yi点儿聪明;可惜,你不尊重长辈,对任何人都反
愚蠢的事。这也是亚历克萨沙搞的鬼”他越发频繁地记起那个ฐ亚历克萨沙,有yi天,他
我听这个ฐ骂声,简直跟音乐่yi样好听。我的心被懊恼和对纳塔利娅感激的眼泪炙得发
我默默地背过脸去。
她这儿借的。
跟骑在马上似的,打了yi下自己的胯ç部。我发窘了,低着头:恨不得钻进地里去。
此”这种话,听着很枯燥,使人生气。我不能忍受侮辱,我不能ม忍耐恶意的cນ不公平的
水手呵叱起来,却唯唯诺诺?为什么人家骂得那ว么凶,他们却满不在乎呢?
魔鬼把你塞进了我的灵魂里的,你怎么不在出生前就烂掉呀!”
“你怎么啦?”
“死的不是只有维亚希尔yi个吗?”“反正都yi样,在街上见不到เ的人,都跟死了的yi
“兄弟,丘尔卡跟我都爱上了这个姑娘,我们老闹别扭!”
yi定会叫什么人来偷你我的本子。把你的给我,让我藏起来而且,你不久ื就会被撵走
的,瞧着吧。”
我相信这yi点,因此决定,等外祖母回到城里,马上就离开他们。她整个冬天都住在巴๒
拉罕纳,有人请她到那里去教姑娘们织花边。外祖父又住在库纳维诺,我不到他那里去,他
来城里时,也从不来看我。有yi天,我们在街上碰到,他穿yi件沉重的浣熊皮大衣,象神父
yi样的在街上大摇大摆缓步地走。我招呼他,他用手遮着眼向我望望,在想什么เ心事似地
说:“啊,是你呀你现在在画圣像,是的,是的唔,去吧,去吧。”
他把我从道上推开,又照样大摇大摆缓缓地走去了。
外祖母不常见到,她要养活衰老痴呆的外祖父,拚命地在干活,还要照顾舅父的孩子。
最费手脚的是米哈伊尔的儿子萨沙,他是yi个漂亮青年,爱幻想,喜读书。换了好几家染店
工作,失业下来就依靠外祖母养活,静候她给他找到新า的位置。萨沙的姐姐也是外祖母的累
赘,她命运不好,嫁了yi个ฐ喝酒的工匠,他打骂她,把她赶出来了。
每次同外祖母碰见,我都更加打心底里佩服她心地好。但是我已๐渐渐感到这种美丽ษ的心
灵被童话蒙住了眼睛,不能ม看见,也不能理解苦难的现实生活的现象。因此我的焦灼和不
安,她是不能体会的。
“要忍耐,阿廖沙。”
当我长篇大论地对她说到生活的丑恶,人们的苦痛,苦闷扰乱ກ了我的心的yi切,这便是
她所能回答我的唯yi的yi句话。
我不会忍耐,假使有时候也能表现出这种牲畜ไ和木石的德性的话,不过是为了锻炼自
己้,要知道自己的力量和在地上的坚实程度而已。有时候,青年人常常凭血气之勇,羡慕大
人的气力,试着去举起对于自己้筋肉和骨头过重的东西,并且举起来了,为了炫耀自己้,象
有气力的大人yi样,试着挥舞两普特重的秤锤。
从直接和间接的意义แ上,我的上,在精神上都有过这yi切的行为。只是由于偶然的
机会,我才没有受到致命的重伤,没有变成终生的残废。因为没有什么能比忍耐c对于外部ຖ
条件的力量的屈服更可怕的使人残废的东西。
如果我终于变成yi个ฐ残废者躺进坟墓,那么我在临终的时候,依然可以骄傲地说:那些
善良的人,在四十年之中,拚命想使我的心变成残废,但他们的yi番辛苦都白费了。
想闹着玩,想使人家高兴,使人家笑,那种激烈的愿望愈加频繁地驱使着我。我常常做
到了这yi点,我会假扮尼日尼市场上那班买卖人的脸相,把他们的情形讲给人家听。我模仿
乡下男女买卖圣像的神气,掌柜如何巧妙地欺骗他们,鉴定家们怎样吵嘴。
作坊里的人都大声笑了,有时师傅们看着我的表演,放下手里的工ื作,但在这以后,拉
里昂诺维奇总是劝告我:“你顶ะ好是在夜饭后再表演,免得妨碍工作”“表演”完了,
我好象放下重担,心里觉得轻松了。半小时yi小时之间,头脑里很清爽。但是过了yi会儿脑
子里好象又装满了尖锐的小钉子,在那里钻动着,发起热来。
我觉得在我四周滚沸着yi种什么泥汤,而我自己也好象慢慢地在那ว里面煮ุ烂了。
我想:
“难道整个生活就是这样的吗?我要同这些人yi样生活下去,不能活得更好yi点,不能
找到更好的生活吗?”
“马克西莫维奇,你生气啦,”日哈列ต夫注视着我说。
西塔诺夫也常常问我:
“你怎么เ啦?”
我不知怎样回答。
生活顽固而粗暴地从我的心上抹去美面的字迹,恶