振作精神同赴遥远的水乡,
因为ฦ你先得完成人体,
坐镇金字塔前,
悲剧第二部第二幕之彭纳渥斯ั河下游
我的伙伴特为此事前去,
谁想把“美”这种宝贝发掘,
新鲜的空气和愉快的歌,
快过来,你躲在后面干什么!
奥伯龙
重新结合寻旧ງ盟。
他爱我——不爱我——
爱我——不——爱我——不
这些话我们不愿再听!
取出美酒款待嘉宾。
哦,如果空中真有精灵,
不错,但愿有魔衣一领ๆ,
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
你们带来了欢乐时日的形景,
对口句就能ม把它诱出和唤起。
海伦
那么เ,告诉我,我怎样才能ม说得那ว般好听?
浮ด士德
这很容易,必须是言出于心!
只要胸ถ中ณ有热情激荡,
就会环顾而问——
海ร伦
是谁和我共享?
浮士德
这时心灵不用前瞻和后顾ุ,
只有现在——
海ร伦
才是我们的幸福。
浮士德
现在是至宝,是极高利ำ益,是押品和占有,
可是谁来批准?
海伦
我的手。
合唱队
谁还怀疑我们女王,
慨然对堡主
表示殷勤盛意?
其实我们全都是
被俘的女子,
自从伊略斯ั惨遭陷落,
我们颠沛流离,
分不出南北东西。
女人总是惯受男子的抚爱,
她们虽然不能选择高低,
却能识别好歹。
不管是金色鬈发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧来临,
丰盈的肢体
对他们一律平等。
他们俩越坐越近,
相偎相傍,紧紧不分,
肩儿相摩,膝儿相并,
手挽手儿摇摆不停。
在那御座上,
铺有豪华的锦茵。
我们陛下
当着众人的眼睛,
毫不隐瞒秘密的欢欣,
流露出那风流情景。
海ร伦
我觉得相隔很远而又分明很近,
我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么เ一声。
浮ด士德
我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
这是一场梦,分不出地方和时候。
海ร伦
我似乎ๆ已๐经过时,而又这么新鲜,
和你这陌生人恩爱缠绵。
浮士德
别再思量那独特的命运!
存在就是义务,那怕只是一瞬。
福基亚斯
如胶似漆,难解难分,
呢呢儿女,我我卿卿,
说不尽缱绻柔情!
可是时间不等人。
你们难道不觉得天气阴沉?
且听喇叭狂吹的声音,
毁灭就快降临。
梅纳劳斯ั统率大军
正向你们迫近;
快准备作一场你死我活的战争!
如被敌军包围而获胜,
就会像戴福布斯ั被人碎骨粉身,
这是强占妇女应得的报应。
先把那些贱货们悬挂高绳,
跟着就是新า磨的钢斧ร
在祭坛上对准女王的玉颈。
浮士德
葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;
我在危急中也不会手忙脚乱ກ。
不祥的音讯使青鸟也显得难堪,
你这奇丑的脚色一直是噩耗频๗传。
可是这回你无风起浪枉费心机!
这儿并无危险,纵有,
也无非是虚声恫吓而已。
信号,城楼ä上发出爆炸声,喇叭
和号角齐鸣,军乐,大军行进。
你若不信,立即让你看看,
集合拢一群团结一致的好汉:
只有出死力保护女人的男子,
才配得到女人的恩典。
面向离开队伍而前来的军官们
按捺下满腔怒火,
你们一定能赢得胜利。
你们是北方แ青年的菁华,
你们是东方英俊的健儿——
顶ะ盔贯甲,一片刀光剑影,
大军所到เ,横扫大小城池,
走来时大地震动不已,
走过后余声如雷贯耳。
我们在比罗斯登陆,
老王纳斯多已๐经亡故,
小邦ะ纷纷解体,
大军势如破竹。