的这时差。"
"你说什么?"
"那是什么?"ิ
也会很生气的。可是这次我下定决心前往。我就是要去,他
都是些什么人?他们拿我开玩笑的目的又是什么เ——如果确
"不能让他躺在街上。我们可以把他抬进屋子里去吗,夫
讽和嘲笑的口吻。而观察家对于这种温柔的情话,却是赞赏的
候,我们的马车正飞快地驶过这座大城市的郊区,直到最后把
那ว些零零落落的房子甩在后面。接着马车顺ิ着两旁有篱笆的
乡间道路辚辚前进。他刚讲完,我们正从两个ฐ疏疏ຕ落落的村
庄之ใ间驶过,有几家窗户里灯光闪烁着微光。
"现在已经到了李镇的郊区,"我的伙伴说,“在我们短短
的旅途中,路上竟接触了英格兰的三个ฐ郡县,从米德尔赛克
斯出发,经过萨里的隅,最后到เ达了肯特郡ຉ。你看到了那树
丛中的灯光了吗?那就是杉园。在那ว灯旁坐着位妇女,她忧
心如焚,静聆动静的耳朵无疑ທ已经听到我们马蹄得得的声音
了。"
"可是你为ฦ什么不在贝克街办这件案子呢?"ิ
"因为ฦ有许多事情要在这里进行侦察。圣克莱尔太太已经
盛情地安排了两间屋子供我使用。你可以放心,她定对我的
朋友兼伙伴表示热烈欢迎。华生,在我还没有得到她丈夫的消
息以前,我可真怕见她。我们到เ啦。"
我们在座大别墅前停车,这座别墅坐落在庭园之中。这
时个马僮跑了过来,拉住马头。我跳下车来跟着福尔摩斯走
上了条通往楼ä前的小小弯曲的碎石道。我们走近楼前时,
楼门洞开,位白肤金发的小妇人立在门口,穿着身浅色细
纱布的衣服,在衣服的颈口和腕口处镶着少许粉红色蓬松透
明的丝织薄纱边。她在灯光辉映下,亭亭玉立,手扶门,手
半举,情极热切。她微微弯腰,探首向前,渴望的目光凝视着我
们,双唇微张欲语,好象是在提出询问的样子。
"啊?"她喊道,“怎么样?"随后,她看出我们是两ä个人,起
先还充满了希望地喊着;可是看到เ我的伙伴摇头耸肩,就转而
发出痛苦的呻吟了。
"没有好消息吗?"
"没有。"
"没有坏消息吗?"
"ิ没有。"
"谢天谢地!请进来吧!你们定很辛苦了,足足累了这
么整天。"
"ิ这是我的朋友,华生医生。在过去的几个ฐ案件里,他对我
的帮助极大,我很幸运能ม把他请来和我同进行侦查。"
"我很高兴见到您,"她说,热烈地和我握手,“如果您考虑
到เ我们所受到เ的打击是来得多么เ突然的话,我相信您会原谅
我们有什么招待不周的地方的。"
"亲爱的太太,"我说,“我是经过多次战役的老战士,即使
不是如此,请您也不必跟我客气。对您或者对我的老朋友,如
果我能够有所帮助的话,那么,我真是太高兴了。"ิ
"福尔摩斯先生,"圣克莱尔太太说,这时我们已๐经走进了
间灯光明亮的餐室,桌上摆好了冷餐,“我很想问您两ä个ฐ
直截了当的问题,求您给个坦率的回答。"
"当然可以,太太。"
"您别担心我的情绪。我不是歇斯ั底里的,也不会动不动
就晕倒。我仅仅想听听您的实实在在的意见。"ิ
"在哪点上?"
"ิ您说真心话,您认为ฦ内维尔还活着吗?"ิ
歇洛克·福尔摩斯似乎ๆ被这问题窘住了。"说老实话,说
啊!"ิ她重复着,站在地毯上目光向下直盯着他,这时他正仰身
坐在张柳条椅里。
"那末,太太,说老实话,我不这么认为ฦ。"ิ
"你认为他死了?"
"是的。"
"被谋杀了?"
"我不这样认为。或许是。"
"他在哪天遇害的?"
"星期。"
"那未,福尔摩斯ั先生,也许您愿意解释下我今天接到เ
他的来信,这又是怎么回事?"福尔摩斯从椅子上跳了起来,
好象触了电å样。
"什么?"他咆哮道。
"是的,今天,"她微笑地站着,高高地举起张小纸条。
"我可以看看吗?"ิ
"当然可以。"
他急切地抓住那ว张纸条,在桌子上把它摊开,挪过灯来,
专心地审视。我离开座椅,从他背后注视那张纸。信封的纸很
粗糙,盖有格雷夫森德地方的邮戳