“我早就听说过您了,先生。普伦德加斯特少校跟我提过您,他详细地告诉了我,您是如何从坦克维尔俱乐部ຖ的丑闻案件中将他拯救出来的。”
“他还说您从未失手。”
那位老人庄重地说:“那么เ,再见了。当你临终之ใ际,想到曾让我安宁地死去,你会因此而感到เ安心的。”说完,这个魁梧的老人就摇摇晃晃地走出了房间。
“所以我们今天千里迢迢赶到เ这里来。我检查场地,了解案的细枝末节,并把罪犯的特征告诉呆头呆脑的雷斯垂德。”
“是的,这不是一双普通的靴子。”
“就是那个。”
博斯ั克姆比池塘周围长满芦苇,约有五十码方圆,它位于哈瑟利农场和特纳庄园的私人花园交界ศ处。池塘对面是一片树林,树林上面露出房屋的红色尖顶,这是有钱的庄园主住址的标志。紧挨着哈瑟利农场这一边池塘的是一大片茂密的树林,树林的边缘和池塘一侧的芦苇之ใ间,有一块宽约二十步、狭长的湿草地带。雷斯ั垂德给我们指出现尸体的确切地点,那ว里的地表十分潮湿,我可以清楚地辨认出受害人倒下时留下的痕迹。不过对于福尔摩斯ั来说,他那热切的神和敏锐的眼光告诉我,他将从这被许多脚印踩踏过的草地上侦查出很多别的东西。他绕了一圈,像一只嗅出猎物气息的狗一样,接着转向我们的同伴。
他说:“谢谢你告诉我这个况。如果我明天去府上拜访,我可以和你父亲面谈吗?”
“啊!维多利亚!这非常重要。”
证人:“他含糊不清地说了一些,但我只听清楚一个‘拉特’。”
证人:“我不想回答。”
车厢里只有我们两个ฐ乘客。他在随身携带的报纸里东翻西找,然后开始阅读,时不时地记点笔记,或是沉默思考,过了雷丁之后,他突然把所有报纸捆成一大团,扔到行李架上。
“这话听起来有点不符合逻辑。”
在福尔摩斯讲述的过程中,我们这位客人渐渐有了些精神,他站起身来,尽管仍旧ງ脸色苍白,但却面露嘲讽。
“不仅如此,连签名都是机打的。你来看结尾这几个打得工整一致的小字:‘霍斯ั默·安吉尔’。信里有日期,但是地址只写了莱登霍尔街,这也太含糊了些。况且,单单这一个ฐ签名就很能说明问题了,事实上,它可以算得上是决定性的证据了。”
“不,你还没想到点上,问题的关键不在于此。不过,我只要写两封信就可以解决问题了。一封写给伦敦的一家商行,另一封写给那位女士的继父温迪班克先生,邀请他明晚六点钟来这儿和我们见一面。我们不妨接触一下男ç亲属。好了,华生,在这两封信被答复之前,我们基本无事可做了,就让这些小问题暂时退出我们的大脑แ吧。”
“当然了,先生,我相信他一定是遇到了某种危险。事后我仔细回想,觉得他一定是提前预见了什么,否则他不会无缘无故地对我说那些话的。而且现在看来,他害怕的事真的生了。”
他问:“你自己那部分收入是得自这个企业吗?”
夏洛克·福尔摩斯猛地跳过去,一把扯住了这个窃贼的领子。另外那个ฐ窃贼马上跳进了洞里,琼斯ั一把拽住了他的衣襟,我听到衣料撕裂的声音。这时,一只左轮手枪晃了一下,福尔摩斯眼疾手快,一鞭子打到那个ฐ人的手上,手枪被打落在地。
“一件大案子正在密谋中。我完全相信我们可以在它生之前就制止它。可是今天是星期六,事难办了些,我需要你的帮助。”
“非常感谢。可是华生,我不得不说这可能会有危险,你还是带上你参军时的手枪吧。”说完,他就向我挥了挥手,转身消失在人群里。
“‘他确实告诉过我,是爱德华王街17号,圣保罗教堂一带。’
“你这绝对是明智的做法,”福尔摩斯说,“你的案件很特别,我非常乐意接管。从你所说的况来看,它牵涉的问题也许十分严重。”
“办公室里只有几把椅子和一张桌子,一个ฐ比我的色还要红的小个子男ç人坐在桌子后面。他在和每位应聘者交谈几句话之后都会挑出些毛病来,然后拒绝他们的申请。看来,想获得这份工作还是很困难的。可是当轮到我时,这个小个子男人明显客气多了,还特别ี关上房门以便我们单独交谈。
随后,我们离开屋子,动身前往布丽枫尼府第。