此刻,刚才那个ฐ捡钱包的人已经走到他们跟前了。
“当然。”
“我想那可能要等到เ维多利亚女王住到เ五点大街纽约的贫民窟去的时候才能实现吧!”
这时,在马路边上有一位先生从两个ฐ男孩的身边走过,他回头瞟了迪克一眼,好像觉得他很眼熟。
“是的,”迪克说,“他当上总统后似乎又长高了些。要是他在参加大革命时期就这样高的话,我想英国人早就被他踩死了。”
“挺不错的,就是有些太宽松了,”迪克说,“我脱了鞋子可没有十英尺高。”
“那是什么地方?”
“谢谢你,”迪克说,“我想这是让我亲眼见识这个ฐ地方最合适不过的方法了。”
只见那个拍卖的人正站在一个小台子上,面对着三个人夸夸其谈,手里不停地晃着那条裤子,松垮垮的裤腿,看上一眼,就知道是老鲍威แ利街上卖的便宜货。
“是吗?”
迪克从来没有想过要给自己้擦鞋,因为在一般况下,对于一个专业的擦鞋童来说,他们认为ฦ鞋油太珍贵了,用在自己的鞋子上太浪费了——哪怕他们足够幸运,能拥有一双属于自己的鞋。
“什么是‘款爷’?”
“那我这身最好的衣服就要被弄湿了。”迪克说道。
都很满意。
“那ว我的零钱呢?”
“还说你不是无赖!”
“你在那儿吃不饱吗?”
“那ว你就不应该离开那里。你在这儿什么เ都没有。你昨晚是在哪儿睡的?”
“这么เ说你从来没偷过了?”
“你会这么想,我真的很替你高兴,迪克。”粗鲁暴躁的声音比刚开始听起来温和得多了,“那你还有钱吃早饭吗?”
学会了读书写字,对我也没有什么太大的帮助。要是那ว样的话,恐怕我学会了,也饿死了。”
“难道没有夜校可以去吗?”
“当然有啊!”
“那你为什么เ不去呢?我想或许你晚上不用工作了吧?”
“我从没想过这个问题,”迪克说,“真的,不过和你聊天之后,我会好好想想的。我想我会开始学习的。”
“希望如此。迪克,只要你肯受教育,你会成为一个聪明的人。”
“你真的这么认为吗?”迪克有点迟疑ທ地问。
“当然了,一个从七岁就开始自己赚钱谋生的人肯定是有点本事的。我对你非常感兴趣,迪克。到现在,你的处境一直很艰难,但是我相信,你以后会过上好日子的。起码我希望你会过得好一些。我可以肯定,只要你肯努力,你一定会做到的。”
“你真是个ฐ好人,”迪克感激地说道,“可惜我不算是个ฐ好人,但至少我不像某些人那样坏。因为我渴望过一种新生活,做一个ฐ长大后可以令人尊敬的人。”
“有很多成功人士出身都是像你这样的,迪克,但是他们后来都成了生面、令人尊敬的人,但是他们是付出更多的努力,才能那ว样的。”